• AudioFanzine : Home Studio, Computer Based Music, Guitars, Basses, Live Sound & DJ
  • Audiofanzine en

Les Mains dans le Cambouis
Catégorie parente : 'Forums thématiques'   Forum Les Mains dans le Cambouis
Jouer d'un instrument ou utiliser un matériel de qualité, c'est bien. Le construire, c'est mieux. Fer à souder en main, les bidouilleurs de tous poils se sont donné rendez-vous dans ce forum pour échanger les plans, bon plans et astuces qui permettent de s'improviser luthier, facteur ou constructeur.
Lutherie : dico anglais / Français
[ Les Mains dans le Cambouis ]
Première Page  Page Précédente   Page : 1 2 3 4 5 6 7 8 9  Page Suivante  Dernière Page
Retour à l'index du forum
 Configurer le forum Lire la charte des forums Répondre à ce post
Auteurs
Messages
Will Zégal Compos! Détail de la configuration informatique

AdminAdmin

21134 messages
11 Posté le 20/01/2006 à 17:22

Formes de guitares électriques : 
 
Les Paul : 
 
 
 
 
SG : 
 
 
 
 
Stratocaster : 
 
 
 
 
Telecaster : 
 
 
 
 
Firebird : 
 
 
 
 
Explorer : 
 
 
 
 
Flying V : 
 


VENDS belles enceintes
jay pee eye

Newbie des prairiesNewbie des prairies

9 messages
12 Posté le 13/02/2006 à 09:43

Bravo pour ce dico que je viens de découvrir. 
 
Il va m'aider, car j'arrondis mes fins de mois en traduisant des textes du néerlandais vers le français pour une revue musicale bilingue qui est distribuée gratuitement dans tous les magasins de musique et de sono du Benelux. 
 
Question 01. 
Vous avez déjà parlé du cutaway, qui est la partie que l'on "enlève" par rapport à une guitare type. Je pense d'ailleurs que le terme de "pan coupé" est bon pour les guitares jazz ou du genre Les Paul, mais moins heureux quand on passe à des guitares de type Strat. J'aurais tendences à utiliser plutôt un terme comme "encoche", ou quelque chose du genre. 
 
Mais dans les langues germaniques (GB + D + NL en tout cas), on utilise souvent le terme "horn" (littéralement CORNE en FR), qui désigne la forme de la partie qui "reste" quand on a opéré le cutaway. Par exemple, une Strat a deux "cornes" bien marquées. 
 
Existe-t-il un équivalent en FR ? 
- - - - 
 
Question 02. 
Je vois régulièrement dans les magazines anglophones le terme "HEADROOM", qui désigne manifestement une caractéristique sonore, en particulier pour le couple guitare électrique et ampli. 
 
En D et en NL, on le reprend tel quel, sans le traduire, ce qui ne m'arrange pas ! Existe-t-il un équivalent en FR ? Et que désigne exactement ce mot, qu'il se traduise ou non ??? 
 
Merci d'avance.
Lj45 Détail de la configuration informatique

Petit Indien de l'AudioPetit Indien de l'Audio

460 messages
13 Posté le 13/02/2006 à 09:55

Flag

NE CLIQUEZ PAS ICI...
Sir Kouni Détail de la configuration informatique

Serial PosteurSerial Posteur

7650 messages
14 Posté le 13/02/2006 à 10:32

Jay pee> oulah, ça va commencer à parler traduction, c'est cool !  
 
1) Pour les cornes, j'ai déjà entendu ce terme relativement couramment, je suis pas sûr que ça soit standardisé mais ça correspond bien à ce que c'est, donc perso je garderais corne. 
Pour "pan coupé", en revanche, là je pense que c'est un terme technique tout ce qu'il y a de plus officiel, donc je trouve ça plutôt dangereux de traduire par "encoche". Effectivement, l'anglais dit juste, littéralement, qu'on en a "enlevé un bout", mais en Fr, y'a pas à hésiter, Les Paul ou Strat, même combat : pan coupé. D'ailleurs, en y réfléchissant...une strat pan coupé...j'arrive pas bien à imaginer en fait... ?? 
 
Pour headroom, ça désigne (corrigez-moi ohoui si je me trompe) la réserve de puissance/volume sonore à disposition. Pour le contexte, j'ai plutôt entendu parler de headroom pour les amplis. Un ampli qui a plein de headroom, c'est un ampli qui a une grosse patate en réserve. 
Je traduirais ça par "puissance disponible" ou "réserve de puissance", voire "réserve de gain"... Je crois pas avoir rencontré de terme plus officiel.

L'exception culturelle française n'est pas morte: elle consiste à faire des films exceptionnellement chiants, des livres exceptionnellement bâclés, et dans l’ensemble des œuvres d’art exceptionnellement pédantes et satisfaites.
Lj45 Détail de la configuration informatique

Petit Indien de l'AudioPetit Indien de l'Audio

460 messages
15 Posté le 13/02/2006 à 10:38

+1 pour headroom. 
 
Moi aussi ça va me plaire si on parle de trad. D'ailleurs, voici l'adresse d'un bon dico en ligne utilisé par beaucoup de traducteurs: 
 
http://www.granddictionnaire.com

NE CLIQUEZ PAS ICI...
Lj45 Détail de la configuration informatique

Petit Indien de l'AudioPetit Indien de l'Audio

460 messages
16 Posté le 13/02/2006 à 11:57



NE CLIQUEZ PAS ICI...
jay pee eye

Newbie des prairiesNewbie des prairies

9 messages
17 Posté le 15/02/2006 à 19:58

Je réponds à Sir Kouni. 
Tu le dis toi-même : "en y réfléchissant...une strat pan coupé...j'arrive pas bien à imaginer en fait..." 
 
Ce n'est plus un (ou deux, d'ailleurs !) pan coupé, et ce n'est pas non plus une guitare à corps "normal", d'où ma tentative de voir si un autre terme est en usage. 
 
Pan coupé implique que la majeure partie de la caisse est enlevée à cet endroit. 
 
On contraire, pour une strat, on garde (plus ou moins, hein !) le contour extérieur, mais entre l'extérieur et le manche, on enlève un morceau. C'est pas une (grande) encoche, ça ? On pourrait dire aussi "découpe", si tu préfères ... 
 
Mais ce sont des termes à moi ! Ce que je voudrais savoir, c'est s'il en existe d'autres qui sont (re)connus de tous. 
 
A plus tard, Alligator !
Sir Kouni Détail de la configuration informatique

Serial PosteurSerial Posteur

7650 messages
18 Posté le 16/02/2006 à 10:04

 
 
Mmhhh je vois, maintenant.. Découpe, j'aime bien, je préfère ça à encoche, personnellement.

L'exception culturelle française n'est pas morte: elle consiste à faire des films exceptionnellement chiants, des livres exceptionnellement bâclés, et dans l’ensemble des œuvres d’art exceptionnellement pédantes et satisfaites.
Will Zégal Compos! Détail de la configuration informatique

AdminAdmin

21134 messages
19 Posté le 17/02/2006 à 19:26

Ceci dit, entre la traduction fidèle et les termes utilisés... 
Mieux vaut généralement utiliser les termes usuels, même s'ils ne semblent pas très fidèles. Sinon tu te retrouves avec des tournures grotesques comme la fameuse "forme de la vague" dans les mauvaises traductions de docs de logiciels. 
 
Ceci dit, il me semble que le terme de cuttaway / pan coupé s'adresse essentiellement aux caisses creuses, quoi que je l'ai vu récemment dans une news sur une Parker, il me semble. 
 
Concernant la forme des grattes électriques, il me semble que le terme le plus approprié serait celui d'échancrure (qui signifie en gros découpe en arc de cercle), mais il n'est pas usuel à ma connaissance.

VENDS belles enceintes
Sir Kouni Détail de la configuration informatique

Serial PosteurSerial Posteur

7650 messages
20 Posté le 17/02/2006 à 19:29

J'ai l'honneur de vous annoncer la première utilisation professionnelle de ce lexique, pour le jeu guitar hero (voir le topic créé par Sol Babar)...je l'ai refilé au gars qui s'oocupe de la trad..

L'exception culturelle française n'est pas morte: elle consiste à faire des films exceptionnellement chiants, des livres exceptionnellement bâclés, et dans l’ensemble des œuvres d’art exceptionnellement pédantes et satisfaites.
Retour à l'index du forum
 Configurer le forum Lire la charte des forums Répondre à ce post
Première Page  Page Précédente   Page : 1 2 3 4 5 6 7 8 9  Page Suivante  Dernière Page